رضوى عاشور وعبدالوهاب المؤدب وملف روائي في مجلة بانيبال

الثلاثاء 2015/04/21
المجلة خصصت مقالين لتحية الكاتبة المصرية الراحلة رضوى عاشور والآخر عن الشاعر التونسي الراحل عبدالوهاب المؤدب

لندن - تفتتح مجلة “بانيبال” عددها الجديد (رقم 52 ربيع 2015) بأربع حكايات من كتاب “غفوة عند الذئاب” للكاتب الإماراتي محمد عبيد غباش، ترجمة روزي ماكستون، تليها قصائد للشاعر المصري محمد متولي بعنوان “قصائد إزمير” ، من ترجمة غريتشن مكّولوك مع الشاعر.

في ملفها الرئيس الذي خصصته مجلة “بانيبال”، في عددها الجديد عن الرواية العربية الجديدة نشرت المجلة فصولا من الروايات التالية: “رحلة الضباع″ للكاتبة المصرية سهير المصادفة (ترجمة رافائيل كوهين)، “ابنة سوسلوف” للكاتب اليمني حبيب عبدالرب سروري، ترجمة روث أحمدزاي كيمب، “صنعائي” للكاتبة اليمنية نادية الكوكباني، ترجمة سونيلا موبائي، “باب الليل” للكاتب المصري وحيد الطويلة، ترجمة جوليا إهناتوفيتش، كما نشرت فصلا من رواية قيد الإنجاز للكاتبة العُمانية جوخة الحارثي بعنوان “الأرملة تتزوج”، ترجمة روبن موجير.

ونشرت المجلة كذلك بالاتفاق مع إدارة الجائزة العالمية للرواية العربية (البوكر العربية)، مقاطع من الروايات الست الفائزة بالقائمة القصيرة للعام 2015، وهي “ممر الصفصاف” للكاتب المغربي أحمد المديني، ترجمة بول ستاركي، “طابق 99″ للكاتبة اللبنانية جنى فواز الحسن، ترجمة روبن موجير، “حياة معلقة” للكاتب الفلسطيني عاطف أبوسيف، ترجمة وليم هيتشينز، “ألماس ونساء” للكاتبة السورية لينا هويان الحسن، ترجمة صوفيا فاسالو، “شوق الدرويش” للكاتب السوداني حمّور زيادة، ترجمة جوناثان رايت، “الطلياني” للكاتب التونسي شكري المبخوت، ترجمة رافائيل كوهين.

واستكمالا لملفها السابق عن “الكاتب والسجن” نشرت بانيبال شهادتين للكاتب المغربي عبدالقادر الشاوي بعنوان “من السجن إلى الحياة”، ترجمة مبارك صريفي، والشاعر اليمني منصور راجح بعنوان “خارج السجن، داخل السجن” ، ترجمة سميرة قعوار. وتنشر المجلة دراسة قيّمة للباحثة والمترجمة اليابانية كاورو ياماموتو عن “ترجمة الأدب العربي في اليابان”.

كما خصصت المجلة مقالين، أحدهما لتحية الكاتبة المصرية الراحلة رضوى عاشور (مقال مارغريت أوبانك)، والآخر عن الشاعر التونسي الراحل عبدالوهاب المؤدب (مقال بيير جوريس).

14