فائزون سابقون ووافدون جدد يتنافسون على جائزة سيف غباش بانيبال للترجمة

القائمة القصيرة للجائزة تضمنت أربعة أعمال أدبية مترجمة من العربية إلى الإنكليزية تنوعت بين أعمال شعرية وسردية إلى جانب الروايات المصورة.
الخميس 2018/12/13
رواية "فرانكشتاين في بغداد" للكاتب العراقي أحمد سعداوي مرشحة للجائزة

لندن - أعلن القائمون على جائزة سيف غباش بانيبال للترجمة عن القائمة القصيرة للمرشحين للجائزة لعام 2018، واحتوت القائمة على فائزين سابقين بالجائزة هم خالد مطاوع وجونثان رايت، إلى جانب بن كويبر ولوك ليفغرين، كما ضمّت وافدين جددا.

وعبّرت لجنة تحكيم الجائزة عن إعجابها الشديد بالتنوع الكبير في الأعمال الأدبية المترجمة، القادمة من الوطن العربي، إذ احتوت على أعمال شعرية وسردية، منها ما يمكن تسميته بـ”أدب الجريمة”، إلى جانب الروايات المصورة.

وهذا التنوع ظهر واضحا في اختيار لجنة التحكيم للقائمة القصيرة، التي احتوت على روايتين عن الحروب الدائرة في العراق وآثارها، بجانب مجموعة من الأعمال الشعرية عن القدس، والعديد من القصص الأدبية التي أحدثت تأثيرا كبيرا في العالم العربي.

وضمت القائمة القصيرة للجائزة هذا العام أربعة أعمال أدبية مترجمة من العربية إلى الإنكليزية هي رواية “استخدام الحياة” للكاتب المصري أحمد ناجي، بترجمة بن كوببر، من جامعة تكساس في أوستن، ورواية “حدائق الرئيس” للكاتب العراقي محسن الرملي، وقام بترجمتها لوقا ليفغرين، من وكالة ماكليهوس. وثالث الكتب التي بلغت القائمة القصيرة كانت مجموعة “كونشيرتو القدس” للشاعر السوري أدونيس وبترجمة خالد مطاوع. كما وصلت إلى القائمة القصيرة رواية “فرانكشتاين في بغداد” للكاتب العراقي أحمد سعداوي، بترجمة جونثان رابت من “وان وورلد”.

وفي ختام بيانها علقت لجنة تحكيم الجائزة والمكونة من الناشر والمترجم بيت أيرتون (رئيس اللجنة)، والمحررة والمترجمة المخضرمة جورجيا دي شامييريت، والمؤلفة الأردنية فادية فقير، والمحاضرة الجامعية والمترجمة صوفيا فالسو، على المترجمين الذين جاءت أسماؤهم في قائمة الجائزة القصيرة، مقدمة لمحة شاملة عن كل مترجم منهم.

14