هاشتاغ اليوم: ترجمات عربية حرفية ساخرة

الخميس 2017/11/09
أمثال عربية لا تحصى

الرياض - أعاد مغردون تفعيل هاشتاغ LiteralArabicTranslations#، الذي يعني ترجمات عربية حرفية، الساخر على تويتر.

وأنشئ الهاشتاغ في الأصل للسخرية من ترجمة بعض المفردات من العربية إلى الإنكليزية أو العكس.

واستغل مغردون الهاشتاغ لترجمة بعض المفردات المتداولة في حياتهم اليومية على غرار “تقبرني” و”دخيلك” إلى الإنكليزية بطريقة ساخرة. ومن بين ما جاء في الهاشتاغ تغريدة ترجمت عبارة “ما دخلك”:

7_Tekreeti@

“شدخلك؟ What entered you? #LiteralArabicTranslations”.

وترجم نفس الحساب عبارة “اسحب عليه” التي تعني اتركه:

7_Tekreeti@

Pull on him اسحب عليه #LiteralArabicTranslations

أما ظروف قاهرة فكانت ترجمتها:

4tamaramk@

#LiteralArabicTranslations Cairo envelopes / ظروف قاهرة.

وكانت ترجمة ورق دوالي كالتالي:

4tamaramk@

#LiteralArabicTranslations Paper medicine of me ورق دوالي.

وغرد آخر:

baetaex@

With yourself مع نفسك.

وترجم أحدهم المثل الشعبي “ضربني وبكى وسبقني واشتكى” إلى:

7Sarah_ib@

He hit me and cried, he went before me and complained. #LiteralArabicTranslations

وكان للرومانسية نصيب فكتب هذا المغرد:

FawazMay@

“#LiteralArabicTranslations بحطك بعيوني I will put you in my eyes”.

وقال آخر:

Filisteenidle@

“#LiteralArabicTranslations May you walk on my lash تمشي ع رمشي”.

وكتب ثالث رومانسي:

FawazMay@

“#LiteralArabicTranslations تقبرني Bury me”.

كما نشرت بعض العبارات المتهكمة مثل:

7_Tekreeti@

“فجرت الامتحان ما اقدر اترجمها لا يقولوا عليّ إرهابي #LiteralArabicTranslations”.

يذكر أن الترجمة الحرفية هي ترجمة الألفاظ من لغة إلى أخرى “كلمة بكلمة”. وقد تشوّه المعنى المراد إذا اعتمد عليها المترجم بدلا من نقل المعنى المقصود في الأصل.

ويطلق على الترجمة الحرفية “الترجمة المستفزة”. ويؤكد خبراء أن المترجم في هذه الحالة يكون كسولا ولا يريد بذل أيّ مجهود.

19